Maestría en Traducción
Audiovisual

La primera maestría oficial del continente en traducción audiovisual

La Maestría en Traducción Audiovisual es la primera maestría oficial del continente en esta especialidad, orientada a la formación avanzada en subtitulaje, doblaje, localización y accesibilidad audiovisual, en el par español–inglés.

El programa responde a una exigencia concreta del mercado: la industria audiovisual y las plataformas requieren traductores con formación universitaria sólida, dominio técnico de los procesos audiovisuales y capacidad para trabajar bajo estándares profesionales reales en cine, televisión, streaming, videojuegos y contenidos digitales.

La accesibilidad audiovisual es uno de los ejes distintivos de esta maestría. ISETI fue la primera institución del continente en crear un programa especializado mediante el Certificado en Audiodescripción, integrado al plan de estudios.

Al finalizar podrás:

  • Elaborar guiones de audiodescripción.

  • Traducir y adaptar contenidos para subtitulaje y doblaje.

  • Localizar videojuegos, aplicaciones y plataformas digitales.

  • Realizar control de calidad audiovisual.

  • Diseñar proyectos audiovisuales accesibles.

  • Gestionar proyectos de traducción audiovisual.

  • Acceder a doctorado, investigación y docencia universitaria.

Esta maestría es ideal para:

Traductores que buscan especializarse en traducción audiovisual.

Practicantes empíricos que desean formalizar su práctica mediante una maestría oficial.

Docentes y aspirantes a docentes en traducción audiovisual.

Especialistas en medios, cineastas o guionistas bilingües interesados en la TAV.

Nuestros Catedráticos

Nuestros profesores cuentan con amplia experiencia en el ramo jurídico
Mtro. Alejandro Maciel
Mtro. Alejandro MacielProfesor de Maestría
Dra. Claudia Leyra
Dra. Claudia LeyraProfesora de Maestría
Lic. Roberto Malibrán
Lic. Roberto MalibránProfesor de Maestría
Lic. Abraham Castillo
Lic. Abraham CastilloProfesor de Maestría

Plan de estudios

Birrete
Traducción, identidad y representación cultural
Libros
Desarrollo de competencias traductoras
Radio
Tecnologías para la traducción audiovisual
Televisión
Teoría y práctica del subtitulado profesional
Claqueta
Traducción y adaptación de guiones para doblaje
Videojuego
Localización de videojuegos, aplicaciones y plataformas digitales
Película
Procesos de transcripción y temporización audiovisual
Auriculares
Sincronización labial y dirección de doblaje
Computadora
Traducción de interfaces y contenido multimedia
Lupa
Control de calidad y revisión lingüística en proyectos audiovisuales
Micrófono
Producción sonora y edición de voz
Rayo
Automatización y tecnologías emergentes en la traducción audiovisual
Guion
Guionismo de audiodescripción
Accesibilidad
Traducción audiovisual accesible
Dispositivos
Diseño de proyectos inclusivos
Balanza
Ética del traductor en contextos vulnerables
Maletín
Gestión de proyectos y propiedad intelectual
Microscopio
Laboratorio de innovación y proyecto integrador

Requisitos

  • Licenciatura en Traducción, Lenguas, Lingüística, Comunicación, Filología, Medios Audiovisuales o áreas afines.
  • Nivel de inglés B2 mínimo comprobable
  • Acceso a computadora con cámara, micrófono e internet
  • Perfil personal y profesional compatible con estudios de posgrado.
Image
Image

Beneficios académicos del programa

  • Grado de Maestría oficial (RVOE en trámite), con validez nacional e internacional conforme a los procesos de equivalencia y revalidación aplicables.
  • Título (y cédula profesional para residentes de México), que brinda certeza jurídica a traductores y profesores en el área de TAV.
  • Clases en vivo con docentes expertos y activos en el sector de la TAV y que colaboran para grandes estudios y plataformas audiovisuales.
  • Red académica y bolsa de trabajo ISETI, con orientación para el desarrollo profesional.
55 3070 7055

55 3070 7055

contacto@iseti.org.mx

contacto@iseti.org.mx

Maestría 100% en línea

Maestría 100% en línea