8. Traducción para subtitulado. [En línea]

Acerca de este curso

El auge de las plataformas de streaming ha detonado una gran demanda de traductores especializados en doblaje y subtitulado. Los propios usuarios son cada vez más exigentes con la calidad de las traducciones y las empresas están en busca de traductores profesionales que sean capaces de percibir los matices culturales de los productos, tomar decisiones traductológicas correctas y ejecutar la traducción de forma precisa y oportuna.

Si sueñas con dar vida a las palabras en la pantalla, este curso es tu puerta de entrada al emocionante mundo de la traducción audiovisual. En este programa, aprenderás las habilidades esenciales que necesitas para traducir contenido audiovisual de manera precisa y efectiva. Nuestros instructores altamente calificados te guiarán a través de técnicas, software especializado y prácticas de la industria que te prepararán para una carrera en auge.

Nuestro objetivo contigo

Especializar a traductores profesionales, dotándolos de las habilidades necesarias para destacarse en el mercado laboral como expertos en subtitulado.

Al completar el programa, el egresado habrá adquirido un profundo conocimiento de la traducción audiovisual, identificará las características específicas de la técnica de subtitulado y comprenderá las fases del proceso de subtitulado. Además, estará capacitado para llevar a cabo de manera precisa y efectiva las distintas etapas del proceso de subtitulado en una variedad de géneros y formatos audiovisuales.

El egresado también desarrollará una apreciación por el papel fundamental de los traductores audiovisuales en la difusión de la cultura y reconocerá la importancia del trabajo profesional y la mejora continua en el campo de la traducción audiovisual.

Show More

Contenido del Curso

Características de los diferentes dialectos del español y su aplicación en la técnica de subtitulado. Enfoque en español para LATAM.

Traducción audiovisual. Tipos y características.

Subtitulado. Concepto y características.

Fases de subtitulado. Investigación, transcripción, traducción, temporización y control de calidad.

Subtitulado para diferentes géneros y formatos audiovisuales. Requerimientos específicos por género y formato.

Guías de estilo de las diferentes plataformas.

Práctica retroalimentada de forma personalizada.

Proyecto final